Арена, Кукольный театр и Добро пожаловать в сумасш - Страница 278


К оглавлению

278

16

Рассказ написан в соавторстве с Маком Рейнольдсом.

17

Hasta la vista (исп.) — до скорого; auf Wiedersehen (нем.) — до свидания. (Прим. перев.)

18

Рассказ написан в соавторстве с Маком Рейнольдсом.

19

Рассказ написан в соавторстве с Маком Рейнольдсом.

20

Голливудская киноактриса (1917–1973). (Прим. перев.)

21

Один из самых популярных руководителей джаз-оркестров времен Второй мировой войны (1916–1983). В 1943–1965 гг. был женат на Бетти Грейбл. (Прим. перев.)

22

Rotarian Club — один из наиболее распространенных международных клубов бизнесменов, где все вопросы решаются за круглым столом. (Прим. перев.)

23

Морис Эванс (1901–1989) — американский актер и продюсер, родившийся в Англии. (Примеч. перев.)

24

В оригинале этот поток называется 2В, что позволяет герою, вслед за Гамлетом, повторить: «2В or not 2В». (Прим. перев.)

25

Доупи по-русски можно перевести как Обалдуй; Шорти — Коротышка. (Прим. перев.)

26

Струтиомим — относится к так называемым «страусоподобным динозаврам». Расцвет вида пришелся на меловой период. В отложениях юрского периода их останки находят сравнительно редко. (Прим. перев.)

27

О, сокровище на лотосе (санскр.).

28

Рассказ написан в соавторстве с Маком Рейнольдсом.

29

Ребята! Воды для буйвола. Одно ведро. Побыстрее (исп.). (Прим. перев.)

30

Знаменитый американский комик, прославившийся благодаря своим куклам-марионеткам Чарли Маккарти и Мортимеру Снерду. (Прим. перев.)

31

Бутылка емкостью около одного литра. (Прим. перев.)

32

Гарри Гудини (1874–1926) — иллюзионист и маг, создатель удивительных номеров, секрет многих из которых не разгадан до сих пор. Любил окутывать свою жизнь завесой тайны. Многие биографы попадались на эту удочку и послушно повторяли, что Гудини родился в штате Висконсин. На самом деле Эрик Вайс (таково настоящее имя Гудини) родился в Будапеште, в семье раввина. Когда ему шел третий год, родители эмигрировали в Соединенные Штаты. (Прим. перев.)

33

По Фаренгейту. Соответственно 35,2 и 32,5 ºС. (Прим. ред.)

34

Et tu (фр.) — и ты. (Прим. перев.)

35

Роман впервые опубликован в 1955 году.

36

YWCA (Young Woman Christian Association) — Христианская ассоциация молодых женщин.

37

Здесь и далее отрывки из Шекспира даны в переводе Б. Пастернака.

38

Прозвище лондонских полицейских.

39

Пекос — река в Техасе. (Прим. перев.)

40

Trout (англ.) — форель. (Прим. перев.)

41

По-английски река называется Gila. (Прим. перев.)

42

Мантика — термин, обычно определяющий все виды гаданий, имеющих своей целью предсказание будущего и, в небольшой степени, воздействие на него. (Прим. ред.)

43

Ex definitione (лат.) — по определению. (Прим. перев.)

44

Delirium tremens (лат.) — белая горячка. (Прим. перев.)

45

Тираннозавр — последний и самый хищный вид динозавра, обитавший в Северной Америке в конце мелового периода. (Прим. перев.)

46

В оригинале BTU — British Thermal Unit, британская тепловая единица, равная 0,252 Ккал. (Прим. перев.)

47

Автор имеет в виду Строфадские острова в Эгейском море, на которых, согласно греческим мифам, жили гарпии — хищные полуженщины-полуптицы. (Прим. перев.)

48

Поль Баньян — персонаж американского фольклора, дровосек-великан, совершавший удивительные подвиги. Например, ему приписывается появление Большого Каньона, который он «прорубил» своим гигантским топором. (Прим. перев.)

49

Речь идет о недоенной корове миссис О’Лири, опрокинувшей керосиновую лампу, что якобы явилось причиной Великого пожара в Чикаго 8 октября 1871 г. (Прим. перев.)

50

Имеется в виду произошедшее 7 декабря 1941 года нападение японской авиации на американскую военно-морскую базу Пирл-Харбор, расположенную на южной оконечности острова Оаху (Гавайские острова). Считается, что трагедия Пирл-Харбора заставила США по-настоящему вступить во Вторую мировую войну. (Прим. перев.)

51

Имеется в виду научное направление в области психиатрии и психоанализа, давшее многих известных ученых, и прежде всего Зигмунда Фрейда. (Прим. перев.)

52

В ночь на 30 июля 1916 года в одном из районов Джерси-Сити (штат Нью-Джерси), носящем название Black Tom Island, произошел мощный взрыв на складе боеприпасов. Зарево от взрыва было видно почти на всей территории Большого Нью-Йорка, а грохот слышали даже в Филадельфии, расположенной за сто миль от места катастрофы. По одной версии, склад взорвали немецкие диверсанты; по другой — американец, сотрудничавший с немцами. (Прим. перев.)

53

Имеется в виду фронт на полуострове Батаан (Филиппины), где в 1942 году происходили кровопролитные сражения между американскими и японскими войсками, закончившиеся поражением американцев и взятием в плен около 50 тысяч американских и филиппинских солдат. (Прим. перев.)

54

См. примечание 49.

55

Пожар в Риме, произошедший в 64 г. н. э. Виновником пожара называют тогдашнего императора Нерона, распорядившегося поджечь город, чтобы испытать… поэтическое вдохновение. (Прим. перев.)

278